머니투데이

속보
통합검색

靑, '통일은 대박' 영어표현 '보난자'(bonanza) 사용키로

  • 뉴스1 제공
  • 카카오톡 공유하기
  • 카카오톡 나에게 전송하기
  • 페이스북
  • 트위터
  • 네이버
  • 카카오스토리
  • 텔레그램
  • 문자
  • 2014.02.20 09:00
  • 글자크기조절
  • 의견 남기기
(서울=뉴스1) 허남영 기자 = 청와대는 박근혜 대통령이 지난달 신년 기자회견에서 밝힌 '통일은 대박이다'의 문구 중 '대박'의 영어 표현으로 '보난자(bonanza)' 또는 '잭팟(jackpot)'을 사용하기로 했다고 20일 밝혔다.

해외 주요 인사들과 언론에 따르면 '대박'의 영어 표현을 보난자(bonanza, 노다지), 잭팟( jackpot, 대박), 브레이크스루(breakthrough, 돌파구), 분(boon, 요긴한 것) 등으로 번역하고 있다.

최근 한국을 방문한 존 케리 미국 국무장관은 박 대통령의 '통일 대박론'을 '그레이트 비전(great vision)'이라고 평가하면서 대박의 의미를 '보난자'라는 표현으로 담아냈다.

해외 언론의 경우 영국의 BBC 등은 '보난자'로 표기해 보도했고, 월스트리트저널과 파이낸셜타임즈 등은 거액의 상금 또는 대박을 의미하는 '잭팟'으로 번역해 사용했다.

일부 언론에서는 괴짜 또는 별난사람을 뜻하는 '크랙팟(crackpot)'으로 쓰기도 한다.

청와대는 이와 관련해 "보난자의 어원이 바다의 잔잔함, 노다지, 번영을 뜻한다"며 "금광을 파고 들어가는 광맥 개발의 의미와 동시에 거대한 부의 원천을 의미하는 보난자가 더 적절하고 덜 속어적"이라고 밝혔다.

'잭팟'의 경우 "대중성, 임팩트 면에서 유의미하지만 통일 과정을 사행성에 비유해 평가절하 하는 경향이 있다"고 덧붙였다.

이에 따라 청와대는 외빈과의 회담 등 공식석상에서 '통일은 대박이다'를 영어로 표현할 때 '보난자'를 우선적으로 사용하고 대중성 등을 고려해 '잭팟'도 신축적으로 사용한다고 밝혔다.




<저작권자 © 뉴스1코리아, 무단전재 및 재배포 금지>



머니투데이 주요뉴스

전기차 뛰어드는 샤오미·못뛰어드는 LG…무슨 차이?[차이나는 중국]

베스트클릭

오늘의 꿀팁

  • 날씨
  • 건강쏙쏙

많이 본 뉴스

부동산 유튜브 정보채널 부릿지
부꾸미
사회안전지수

포토 / 영상

머니투데이 SERVICE