머니투데이

속보
VIP
통합검색

구글 번역기서 '김치'가 '파오차이'로…서경덕 "구글에 정정 요청"

머니투데이
  • 황예림 기자
  • 카카오톡 공유하기
  • 카카오톡 나에게 전송하기
  • 페이스북
  • 트위터
  • 네이버
  • 카카오스토리
  • 텔레그램
  • 문자
  • 2022.06.23 12:41
  • 글자크기조절
  • 의견 남기기
23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이(泡菜)라는 단어가 뜨는 것으로 드러났다./사진=구글 번역기
23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이(泡菜)라는 단어가 뜨는 것으로 드러났다./사진=구글 번역기
구글 번역기에서 김치가 '파오차이'(泡菜)로 오역되는 것으로 나타났다. 서경덕 성신여대 교수는 구글 측에 오류 정정을 요청했다.

23일 구글 번역기에서 김치를 중국어 간체자와 번체자로 번역했을 때 파오차이가 뜨는 것으로 드러났다. 영어 'kimchi'를 중국어로 바꿔도 같은 오역이 나타났다. 문화체육관광부에서 명시한 김치의 올바른 중국어 표기는 '신치'(辛奇)다.

파오차이는 중국 쓰촨 지역에서 각종 채소를 소금물에 절여 만든 음식이다. 서양의 '피클'이나 일본의 '쓰케모노'와 비슷하지만 중국은 우리나라의 김치가 파오차이에서 파생했다고 주장했다.

서 교수는 이날 페이스북에 "지난 몇 달간 정부 기관, 기업 등 다양한 곳에서 김치를 파오차이로 잘못 번역한 것을 꾸준히 바꿔왔다"며 "많은 곳에서 잘못 번역한 이유를 분석해보니 가장 큰 문제는 구글 번역기에 있었다"며 정정 요청을 하게 된 배경을 밝혔다.

이어 "정정 요청 내용에서 김치와 파오차이는 엄연히 다른 음식이라는 걸 강조했다"며 "지난해 7월 한국의 정부 기관에서도 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 신치로 명시한 사실을 알려줬다"고 했다.

끝으로 서 교수는 구글 번역기 이용자들이 번역 내용을 직접 수정한 뒤 수정한 내용을 구글 측에 제출하는 기능이 있다는 점을 알리며 오류 정정에 동참해달라고 촉구했다.



머니투데이 주요뉴스

"文정부에 10번 얘기했는데"...정치에 휘둘리는 전기요금

네이버 메인에서 머니투데이 구독 카카오톡에서 머니투데이 채널 추가

베스트클릭

오늘의 꿀팁

  • 날씨
  • 건강쏙쏙

많이 본 뉴스

부동산 유튜브 정보채널 부릿지
제 1회 MT골프리더 최고위 과정 모집_220530_220613
사회안전지수

포토 / 영상

머니투데이 SERVICE